מה חשוב לקחת בחשבון כאשר מתרגמים פטנט?
המאמר באדיבות GTS global
בעולם ישנם מיליארדי פטנטים והמצאות שנשלחות בכל שעה אל מרכזי הפטנטים בכל רחבי העולם! בעוד שמשרדי פטנטים מקצועיים: מסייעים לתרגם המצאות כדי לשלוח אותן אל יעדי האישור, ואל בחינת הפטנט ברשויות ובמשרדי הממשלה המוכרים. זאת במדינת היעד בה מוגשת הבקשה.
בקשה להכרה בפטנטים, מציעה לממציאים וליזמים רישום ההמצאה ברשם הפטנטים העולמי. כך שהיא תהיה מוגנת ולא ניתן יהיה "לגנוב" או להפיץ את הרעיון למשך שנים ארוכות.
מי שרוצה לרשום את ההמצאה שלו, כדאי שייעזר בשירות מקצועי לתרגום הפטנט. אבל כיצד בוחרים במתרגמים טובים? הנה כמה דגשים שיש לשים אליהם לב:
מקצועיות – בתחילה יש לשים לב כי התרגום יעשה במקצועיות תוך תרגום מקצועי של השפה המבוקשת. בכך למשל, אם תרצו לתרגם פטנט מעברית לאנגלית: רצוי לבחור מתרגם ששפת האם שלו היא אנגלית, וכי הוא מנוסה בכתיבה טכנית מסוג זה.
ניסיון – חשוב לבחור חברה שתספק תרגום מקצועי שיש לה ניסיון בתחום וכזאת שכבר תרגמה אלפי מסמכים טכניים מסוגים שונים. שימו לב כי החברה המקצועית מבצעת תרגום פטנטים על ידי מתרגמים לשפות מקומיות עם ניסיון בתרגום פטנטים ועם ידע מתאים אודות החוקים השונים, הנהלים המקובלים והוראות רגולציה למדינה הרצויה.
אבחנה דקה – בחרו מתרגמים שיש להם אבחנה דקה וכישרון לזהות פרטים. אם ישנן טעויות: המתרגמים ידעו לציין זאת בפני הלקוח – מה שיגרום לכם להבין כי אכן מדובר במתרגמים מקצוענים.
יעילות – חשוב כי התרגום יעשה ביעילות תוך הכרות עם ההגה המקצועית, המושגים הטכניים הקשורים לפטנטים והיכולת להגיש מידע ופרטים טכניים בצורה מדויקת.
זמני הגשה – וודאו כי החברה שתבחרו עומדת בזמני ההגשה על מנת שתוכלו אתם לעמוד בדרישות של משרד הפטנטים. באמצעות מתן תשומת לב לכל הפרטים האלה – הסיכויים כי הפטנט שלכם יאושר יעלו, והסיכויים להצלחה יהפכו לגדולים יותר.